Dolda förolämpningar

Det har blivit lite vanligare nu att min chef förordnas som offentlig försvarare m.m. åt personer som kan lite eller ingen svenska alls. När det är dags för min chef att träffa dessa klienter (eller ha en telefonkontakt ifall de sitter häktade och vi behöver kontakt med klienten snabbt), behöver vi därför boka tolk. När jag började på byrån lärde den tidigare sekreteraren mig att vi skulle använda Falkenbergs tolkförmedling om besöken skulle bokas på vårt kontor och om vi skulle boka besök på häktet i Göteborg, skulle jag använda Göteborgs tolkförmedling.
 
Det gjorde jag fram till för kanske ett år sedan. Då tyckte min chef att kvaliteten på de tolkar som Falkenbergs tolkförmedling hade, var ganska dålig. Dessa tolkar kunde oftast inte tolka juridiska begrepp etc, eller så förstod tolken och klienten inte varandra. Därför började vi använda oss av Semantix - den tolkförmedling som tingsrätten använder.
 
I vissa fall har min chef specifika krav på vilken tolk det ska vara (så hon vet att det blir en bra tolk). Annars har hon bara kravet att det ska vara en bra tolk. Detta försökte jag förmedla till en på Semantix som jag pratade med när jag bokade tolk. I det fallet ville vi i första hand ha en specifik tolk, men om denne inte kunde, ville vi ha en bra tolk.
 
 
 
Nej, jag tänkte inte på hur jag uttryckte mig och den kille som jag pratade med lät ganska förolämpad  - av förståeliga skäl - när han svarade att alla deras tolkar var bra.
 
Ooops ... Det jag helt enkelt menade var att vi behövde en kunnig tolk som är väl bevandrad i juridiska begrepp och kan tolka dessa utan problem. Det var också någon sådan förklaring jag använde när jag försökte släta över mitt misstag.
 
Å andra sidan, jag fick en garanti från tolkförmedlaren i Falkenberg att en av dennes tolkar - som i och för sig hade gått i pension, men som då och då ändå tog vissa tolkningsuppdrag - var riktigt duktig och att denne var den bästa de hade i just det språket. Enligt min chef var denne tolk inte särskilt duktig. Kanske innebär "bra tolkar" olika för olika personer?
 
Nåväl, jag får helt enkelt tänka på hur jag uttrycker mig i framtiden. "Bra tolk" är uppenbarligen ett ganska dåligt begrepp när man pratar med en tolkförmedling.


Dagens citat:

"Hänryckning är att bli fri från sina begränsningar och få tillgång till kunskap man inte har."
(Bodil Malmsten)


Ha det så bra!
Kramar
Jessie